Президент Международного общества «Қазақ тілі» Рауан Кенжеханулы отметил устойчивый рост спроса на контент на казахском. По его словам, появление пятой части франшизы на казахском поможет детям чаще говорить на родном языке и заинтересует тех, кто общается на других языках.
Он добавил, что мультфильм поднимает тему борьбы игрушек с гаджетами за внимание детей. Эта проблема сегодня волнует многих родителей.
Режиссёр казахоязычного дубляжа Шах-Мурат Ордабаев рассказал, что работа над переводом, кастингом, озвучиванием и постобработкой заняла около месяца. Персонажей озвучили профессиональные актёры театра и кино.
По его словам, в новой части герои пытаются спасти хозяина от чрезмерного влияния гаджетов, а также затрагивается тема буллинга. Фильм будет особенно полезен родителям.
В Международном обществе «Қазақ тілі» напомнили, что Disney ежегодно выпускает свои фильмы более чем на 40 языках. За последние три года студия профинансировала перевод и дубляж на казахский более десяти картин, включая «Головоломку 2», «Моану 2», «Муфасу: Король Лев», «Белоснежку», «Лило и Стич» и «Зверополис 2».